ד"ר מיכל שוסטר

אורגת מילים ותרבויות

מילדות, וכל חיי המקצועיים, אני שוזרת ואורגת – מילים, שפות ותרבויות.תרבות, שפה ותרגום, נמצאים כמעט בכל פינה בחיים שלנו.אנחנו מנסים להסתגל למגע בין-תרבותי כמעט כול יום; מזהים תרגום גרוע ומתעצבנים; שואפים שהתקשורת עם האנשים שמולנו תהיה ברורה, מובנת ויעילה. ברור לנו שצריך להתאים את השירות והטיפול לצרכים החברתיים, התרבותיים, והאישיים של כל אדם, אבל רובנו עדיין לא יודעים איך ליישם עקרונות אלה בצורה נכונה ויעילה.ב"שתי וערב", אני שוזרת בסבלנות, במומחיות ובהתאמה אישית את המוצר שלכם: עוזרת לכם לבחור את המילים הנכונות, להעביר את המסר בשפה אחרת, או להתאים את השירות שלכם לאנשים מזהויות תרבותיות שונות.

השירותים שלי

ייעוץ והדרכה: כשירות תרבותית והנגשה לשונית

כשירות תרבותית (cultural competence) בארגון היא היכולת של מערכת ציבורית להעניק שירות וטיפול לפונים השונים זה מזה בערכיהם, באמונותיהם ובהתנהגותם, ולהתאים את השירותים לצרכים הלשוניים, החברתיים והתרבותיים שלהם.
בעצם, כשירות תרבותית יוצאת מנקודת הנחה שאם ארגון נותן את אותו שירות לכולם, כולם מפסידים. כל אדם מביא איתו זהויות, אמונות, צרכים ומגבלות, וכדי שהארגון יהיה יעיל – הוא צריך לקחת אותם בחשבון במתן השירות.
אני מעבירה סדנאות ומעניקה ייעוץ לארגונים ולמנהלים במשך קרוב ל-15 שנים. עבדתי שנים רבות עם המרכז הבין-תרבותי לירושלים, ארגון ללא כוונות רווח שמוביל עשיה בתחום הכשירות התרבותית בארגוני בריאות, רווחה, חינוך והשכלה גבוהה, עיריות ומשטרה ואכיפת החוק.

 העשיה שלי כוללת שינוי מדיניות ופרקטיקה במגזר הציבורי, וכן מחקר ופרסומים אקדמיים.

 

אני מלמדת קורסים בתרגום ובמתורגמנות, ומתמחה בעיקר במתורגמנות קהילתית – הנגשה לשונית של שירותי ציבור שמאפשרת לאנשים לצרוך שירותים בצורה עצמאית, מכבדת ושוויונית.

תרגום אקדמי ועריכה אקדמית

אני מתרגמת מאנגלית לעברית (ולעתים מעברית לאנגלית) תכנים עיוניים: מאמרים, תיזות, עבודות דוקטורט ודוחות מחקר. אני גם עורכת עריכת לשון ותוכן של חיבורים אקדמיים בעברית.
באמתחתי 20 שנות ניסיון בתרגום אקדמי, לצד הסמכה בתרגום מאוניברסיטת בר-אילן.
כתיבת תכנים אקדמיים היא חלק מהעיסוק שלי כחוקרת תרגום ולכן אני מבינה את הצרכים והאתגרים שלכם. אני אדאג שהטקסט שלכם יהיה כתוב בצורה שמותאמת לדרישות התחום, כללי הכתיבה האקדמית, וקהל הקוראים המיועד.

 

מתורגמנות (תרגום בעל-פה)

אני מתרגמת מאנגלית לעברית תרגום עוקב ותרגום סימולטני בהקלדה, מתמחה בהרצאות אקדמיות ובכינוסים במגזר הציבורי והמגזר השלישי.​

פישוט לשוני

יש מסמכים שאפשר לקרוא שלוש פעמיים ועדיין לא להבין מה רוצים ממך. לרוב מדובר במסמכים מקצועיים – מביטוח לאומי, משירותי בריאות, מגורמים משפטיים, מחברות ביטוח ומבנקים. יש תחומים שבהם הטקסט הלא נגיש גורם להזנחה, לבזבוז כספים או אפילו לפגיעה בבריאות. אם בארגון שלכם יש טפסים ומסמכים רשמיים שאתם רוצים להנגיש ללקוחות, אני אשמח לעבוד אתכם על פישוט לשוני שלהם – הפיכת הטקסט לברור, וקל להבנה וליישום. כך תוכלו לוודא שכולם מסוגלים להבין ולבצע את מה שדרוש מהם – מה שיחסוך לכולם זמן, כסף ועצבים מיותרים.​

מנטורינג לכותבים אקדמיים

המנחה שלי לדוקטורט תיארה את המסע המפרך של אקדמאים כ"ויה דוקטורוזה". האמת? היא צדקה. כתיבה אקדמית לא מסתכמת רק ברעיון מצוין, בלהט לגילוי מדעי, או בחריצות לכתיבה. לצערי, לא תמיד יש לכותבות ולכותבים גורם שתומך ומלווה אותם בדרך הקשה הזו, או עמיתים שיכולים לתת ביקורת ומשוב. כבר כמה שנים אני "דולה אקדמית", ומלווה כותבים (כותבי תזות ומעלה) בתהליך המפרך הזה. אני לא אחליף את המנחה שלכם, אבל אעזור לכם בכל השאר: קביעת יעדים, עמידה בלוחות זמנים, תקשורת עם גורמים באקדמיה או גופים שקשורים למחקר שלכם, "כותל מערבי" לבכות עליו כשצריך, וכמובן – ליווי בתהליך הכתיבה עצמו, עד למסמך אקדמי מוכן להגשה ולשיפוט.​

התחלתי לאסוף שפות בגיל צעיר, למדתי בערך עשר, אני מדברת לא רע בחמש מהן, ומתרגמת בין שתיים.מאחר שאני אוהבת ללמוד, החלטתי להיות מתרגמת ומתורגמנית מקצועית – ויש לי תואר שני ושלישי בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן.אני אוהבת גם ללמד, ומרצה באוניברסיטת בר-אילן ובמוסדות אקדמיים אחרים משנת 2007. אני מלמדת קורסים בתרגום ובמתורגמנות, ומתמחה בעיקר במתורגמנות קהילתית – הנגשה לשונית של שירותי ציבור שמאפשרת לאנשים לצרוך שירותים בצורה עצמאית, מכבדת ושוויונית.ובגלל שאני שתי-וערב בעצמי, אני אוהבת לדלג בין האקדמיה לבין השטח ולחבר ביניהם, בעיקר בתחום הבין לשוני והבין תרבותי. הקמתי את שירות המתורגמנות הרפואית הראשון בישראל, של עמותת “טנא בריאות”. ייעצתי להקמת שירותי מתורגמנות בישראל ובחו"ל, אני חברה בארגוני מתורגמנות בין-לאומיים, ובשנים 2019-2013 הייתי חברת הוועד המנהל בארגון העולמי The Critical Link – הארגון הוותיק ביותר לקידום מתורגמנות במגזר הציבורי.וכשאני לא מתרגמת, מרצה או חוקרת, אני שרה במקהלה, מבשלת אוכל אסיאתי, חובבת ספרות נורדית, אוהבת שיעורי TRX וחתולים (למרות שאני אלרגית אליהם).

הכשרות לעובדים בנושאי ליבה של כשירות תרבותית: הרצאת"טעימות", הכשרות מלאות, סדרת הרצאות העשרה.

קורסים ממוקדים לרכישת מיומנויות מתורגמנות במוסדות ציבור – בשירותי רווחה, חינוך, שירותים עירוניים ובריאות.

ייעוץ וליווי ארגונים בתהליכי רוחב (ניהול ארגון מגוון), בפרויקטים ספציפיים (לומדות, היערכות לחגים), או בהתמודדות עם קונפליקטים.

ייעוץ וליווי להנגשה לשונית - תרגום בכתב ובעל פה של התכנים והשירותים בארגון.

פישוט לשוני - ייעוץ והדרכה לפישוט של מידע מקצועי מורכב

ד"ר מיכל שוסטר, 054-4776944